Pindar: Olympian 1
ΙΕΡΩΝΙ ΣΥΡΑΚΟΥΣΙῼ ΚΕΛΗΤΙ1
[στρ. α´] ἄριστον μὲν ὕδωρ2,
ὁ δὲ3 χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ4
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ5 μεγάνορος6 ἔξοχα πλούτου:
εἰ δ᾽ ἄεθλα γαρύεν7
ἔλδεαι, φίλον ἦτορ,
μηκέθ᾽8 ἁλίου σκόπει [5]
ἄλλο θαλπνότερον9 ἐν ἁμέ-
μηδ᾽ Ὀλυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν13:
ὅθεν ὁ πολύφατος ὕμνος ἀμφιβάλλεται14
σοφῶν15 μητίεσσι, κελαδεῖν16
Κρόνου παῖδ᾽17 ἐς ἀφνεὰν ἱκομένους18 [10]
μάκαιραν19 Ἱέρωνος ἑστίαν,
[ἀντ. α´] θεμιστεῖον ὃς20 ἀμφέπει σκᾶπτον21 ἐν πολυμάλῳ22
Σικελίᾳ, δρέπων23 μὲν κορυφὰς24 ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν,
ἀγλαΐζεται25 δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ26, [15]
οἷα27 παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν.
ἀλλὰ Δωρίαν ἀπὸ φόρμιγγα28 πασσάλου
λάμβαν᾽29, εἴ τί τοι Πίσας τε καὶ30 Φερενίκου31 χάρις32νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε33 φροντίσιν34,
ὅτε παρ᾽ Ἀλφεῷ35 σύτο, δέμας36 [20]
ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων,
κράτει δὲ προσέμιξε37 δεσπόταν,
[ἐπ. α´] Συρακόσιον ἱπποχάρμαν38 βασιλῆα. λάμπει δέ οἱ κλέος39
ἐν εὐάνορι Λυδοῦ40 Πέλοπος ἀποικίᾳ41:
τοῦ42 μεγασθενὴς ἐράσσατο γαιάοχος [25]
Ποσειδᾶν, ἐπεί43 νιν καθαροῦ λέβητος44 ἔξελε Κλωθὼ45
ἐλέφαντι φαίδιμον ὦμον κεκαδμένον46.
ἦ θαυματὰ47 πολλά, καί πού τι καὶ48 βροτῶν φάτις49 ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον
δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις50 ἐξαπατῶντι μῦθοι
[στρ. β´] Χάρις51 δ᾽, ἅπερ ἅπαντα τεύχει52 τὰ μείλιχα θνατοῖς, [30]
ἐπιφέροισα τιμὰν καὶ ἄπιστον ἐμήσατο53 πιστὸν
ἔμμεναι τὸ πολλάκις:
ἁμέραι δ᾽ ἐπίλοιποι
μάρτυρες σοφώτατοι54.
ἔστι55 δ᾽ ἀνδρὶ56 φάμεν ἐοικὸς [35]
ἀμφὶ57 δαιμόνων καλά: μείων γὰρ αἰτία.
υἱὲ Ταντάλου, σὲ δ᾽58, ἀντία προτέρων, φθέγξομαι59,ὁπότ᾽60 ἐκάλεσε61 πατὴρ τὸν62 εὐνομώτατον
ἐς ἔρανον63 φίλαν τε Σίπυλον,
ἀμοιβαῖα θεοῖσι δεῖπνα παρέχων64,
τότ᾽ Ἀγλαοτρίαιναν65 ἁρπάσαι [40]
[ἀντ. β´] δαμέντα φρένας ἱμέρῳ66 χρυσέαισί τ᾽ ἀν᾽ ἵπποις67
ὕπατον εὐρυτίμου ποτὶ δῶμα Διὸς μεταβᾶσαι68,
ἔνθα δευτέρῳ χρόνῳ69
ἦλθε καὶ Γανυμήδης
Ζηνὶ70 τωὔτ᾽ ἐπὶ χρέος71. [45]
ὡς δ᾽ ἄφαντος ἔπελες, οὐδὲ
ἔννεπε κρυφᾶ τις αὐτίκα φθονερῶν γειτόνων,
ὕδατος ὅτι σε πυρὶ ζέοισαν75 εἰς ἀκμὰν
μαχαίρᾳ76 τάμον κάτα μέλη77,
τραπέζαισί τ᾽, ἀμφὶ78 δεύτατα79, κρεῶν [50]
σέθεν διεδάσαντο80 καὶ φάγον.
[ἐπ. β´] ἐμοὶ δ᾽ ἄπορα81 γαστρίμαργον82 μακάρων τιν᾽ εἰπεῖν. ἀφίσταμαι83.
ἀκέρδεια λέλογχεν84 θαμινὰ κακαγόρους85.
εἰ δὲ δή τιν᾽ ἄνδρα θνατὸν Ὀλύμπου σκοποὶ
ἐτίμασαν, ἦν86 Τάνταλος οὗτος: ἀλλὰ γὰρ87 καταπέψαι [55]
μέγαν ὄλβον οὐκ ἐδυνάσθη, κόρῳ88 δ᾽ ἕλεν89
ἄταν ὑπέροπλον, ἅν οἱ πατὴρ90 ὑπερ κρέμασε καρτερὸν αὐτῷ λίθον91,
τὸν αἰεὶ μενοινῶν κεφαλᾶς βαλεῖν92 εὐφροσύνας ἀλᾶται93.
[στρ. γ´] ἔχει δ᾽ ἀπάλαμον94 βίον τοῦτον ἐμπεδόμοχθον,
μετὰ τριῶν95 τέταρτον πόνον, ἀθανάτων ὅτι κλέψαις [60]
ἁλίκεσσι συμπόταις
νέκταρ ἀμβροσίαν τε96
δῶκεν, οἷσιν ἄφθιτον
θῆκαν. εἰ δὲ θεὸν ἀνήρ τις
τοὔνεκα προῆκαν99 υἱὸν ἀθάνατοί οἱ100 πάλιν [65]
μετὰ τὸ ταχύποτμον αὖτις ἀνέρων101 ἔθνος.
πρὸς εὐάνθεμον δ᾽ ὅτε φυὰν102
λάχναι νιν μέλαν103 γένειον104 ἔρεφον.
ἑτοῖμον ἀνεφρόντισεν γάμον105
[ἀντ. γ´] Πισάτα106 παρὰ πατρὸς εὔδοξον Ἱπποδάμειαν [70]
σχεθέμεν107. ἐγγὺς ἐλθὼν πολιᾶς ἁλὸς οἶος ἐν ὄρφνᾳ108
ἄπυεν109 βαρύκτυπον
Εὐτρίαιναν: ὁ δ᾽ αὐτῷ
πὰρ ποδὶ110 σχεδὸν φάνη.
τῷ μὲν εἶπε111: “φίλια δῶρα112 [75]
Κυπρίας ἄγ᾽ εἴ τι, Ποσείδαον, ἐς χάριν
τέλλεται113, πέδασον ἔγχος Οἰνομάου χάλκεον,ἐμὲ δ᾽ ἐπὶ ταχυτάτων πόρευσον ἁρμάτων
ἐς Ἆλιν, κράτει114 δὲ πέλασον115.
ἐπεὶ τρεῖς τε καὶ δέκ᾽ ἄνδρας ὀλέσαις
ἐρῶντας ἀναβάλλεται γάμον [80]
[ἐπ. γ´] θυγατρός116. ὁ μέγας δὲ κίνδυνος ἄναλκιν οὐ φῶτα117 λαμβάνει118.
θανεῖν δ᾽ οἷσιν119 ἀνάγκα, τί κέ τις ἀνώνυμον120
γῆρας ἐν σκότῳ καθήμενος ἕψοι121 μάταν122,
ἁπάντων καλῶν ἄμμορος; ἀλλ᾽ ἐμοὶ μὲν οὗτος ἄεθλος
ὑποκείσεται123: τὺ δὲ πρᾶξιν124 φίλαν δίδοι125.” [85]
ὣς ἔννεπεν126: οὐδ᾽ ἀκράντοις127 ἐφάψατ᾽ ὦν ἔπεσι. τὸν μὲν ἀγάλλων128 θεὸς
ἔδωκεν δίφρον129 τε χρύσεον πτεροῖσίν130 τ᾽ ἀκάμαντας ἵππους.
[στρ. δ´] ἕλεν δ᾽ Οἰνομάου βίαν παρθένον τε σύνευνον131:
τέκε τε132 λαγέτας ἓξ ἀρεταῖσι μεμαότας133 υἱούς. [90]
νῦν δ᾽ ἐν αἱμακουρίαις134
ἀγλααῖσι μέμικται135,
Ἀλφεοῦ πόρῳ κλιθείς136,
τύμβον ἀμφίπολον137 ἔχων πο-
τηλόθεν δέδορκε140 τᾶν Ὀλυμπιάδων ἐν δρόμοις
Πέλοπος, ἵνα ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται141 [95]
ἀκμαί τ᾽ ἰσχύος142 θρασύπονοι:
ὁ νικῶν δὲ λοιπὸν ἀμφὶ βίοτον143
ἔχει μελιτόεσσαν144 εὐδίαν
[ἀντ. δ´] ἀέθλων γ᾽ ἕνεκεν145. τὸ146 δ᾽ αἰεὶ παράμερον ἐσλὸν147
ὕπατον ἔρχεται παντὶ βροτῶν148. ἐμὲ δὲ στεφανῶσαι149 [100]
κεῖνον ἱππίῳ νόμῳ150
Αἰοληΐδι μολπᾷ
χρή: πέποιθα δὲ ξένον
μή151 τιν᾽, ἀμφότερα152 καλῶν τε
ἴδριν ἁμᾷ καὶ δύναμιν κυριώτερον,
τῶν γε νῦν κλυταῖσι δαιδαλωσέμεν153 ὕμνων πτυχαῖς154. [105]θεὸς ἐπίτροπος ἐὼν τεαῖσι μήδεται155
ἔχων τοῦτο κᾶδος156, Ἱέρων,
μερίμναισιν157: εἰ δὲ μὴ ταχὺ λίποι158,
ἔτι γλυκυτέραν159 κεν ἔλπομαι160
[ἐπ. δ´] σὺν ἅρματι θοῷ161 κλεΐξειν, ἐπίκουρον εὑρὼν ὁδὸν λόγων162 [110]
παρ᾽ εὐδείελον ἐλθὼν Κρόνιον163. ἐμοὶ μὲν ὦν
Μοῖσα καρτερώτατον βέλος164 ἀλκᾷ165 τρέφει166:
ἐπ᾽ ἄλλοισι167 δ᾽ ἄλλοι μεγάλοι. τὸ δ᾽ ἔσχατον
κορυφοῦται168 βασιλεῦσι. μηκέτι169 πάπταινε πόρσιον170.
εἴη171 σέ τε τοῦτον172 ὑψοῦ χρόνον πατεῖν, ἐμέ τε τοσσάδε173 νικαφόροις [115]
ὁμιλεῖν, πρόφαντον σοφίᾳ174 καθ᾽ Ἕλλανας ἐόντα παντᾷ.
Texts and Resources
Online:
Perseus Project: Olympian 1
Books:
New Selected Odes of Pindar (Bryn Mawr Greek Commentaries) by Eleanor Dickey and Richard Hamilton
Olympian Odes. Pythian Odes (Loeb Classical Library) by William H. Race
Articles:
Hölderlin's Pindar: The Language of Translation by David Constantine
νυν and νυν in Pindar.by P. J. Finglass
PDF:
Pindar: The Olympian and Pythian Odes by Basil L. Gildersleeve (14.6 mb)
Pindar: The Olympian and Pythian Odes by C. A. M. Fennell (8.8 mb)
Historical Context and Commentary
From: Pindar: The Olympian and Pythian Odes
by Basil L. Gildersleeve 1915
pp. 125—139
SYRACUSE was founded by a colony of Dorians from Corinth, under the Herakleid Archias, in 734 B.C. The first point settled was the island Ortygia (Nemean 1 line 1: “ἄμπνευμα σεμνὸν Ἀλφεοῦ, κλεινᾶν Συρακοσσᾶν θάλος Ὀρτυγία175” ), with which Achradina, on the mainland, was afterwards united. The city grew until it embraced in its circuit five districts, each worthy to be called a city; but even in the earlier time Pindar's address was no figure of speech, Pythian 2 line 1: “μεγαλοπόλιες ὦ Συράκοσαι176” .
The constitution of Syracuse, originally aristocratic, was changed into a tyrannis by Gelon, prince of Gela, who reconciled the factions of the city, 485 B.C. After Gelon became lord of Syracuse, he made it his residence, enlarged it, built up Achradina, added Tyche, and what was afterwards called Neapolis. All this was not accomplished without high-handed measures, such as the transplanting of the populations of other cities. Gela lost half its inhabitants. Kamarina was razed to the ground, and the Kamarinaians transferred in a body to Syracuse (see Olympian 4). Under Gelon's rule Syracuse became the chief city of Sicily, the tyrant of Syracuse one of the most important personages on Grecian soil. Applied to by the Greeks for aid, when the invasion of Xerxes was impending, Gelon offered two hundred triremes, twenty thousand men-at-arms, two thousand cavalry, two thousand archers, two thousand slingers, two thousand light troops, and provisions for the whole Greek army until the close of the war, on condition that he should have the command in chief (Herod. 7, 158). Soon after this offer was declined, Gelon was called on to help his father-in-law, Theron of Akragas, against the Carthaginians, who had espoused the cause of Terillos of Himera (see Olympian 12), and Anaxilas of Rhegion, son-in-law of Terillos.
THE great battle of Himera, popularly put on the same day as the battle of Salamis — really fought somewhat earlier — ended in the signal defeat of the Carthaginians, who lost one hundred and fifty thousand men dead on the field. The Carthaginians sued for peace, which was granted on singularly easy terms; for the Carthaginians were backed by the Persian empire with its vast resources. The battle of Salamis had not yet shown the weakness of the Persian power; and, in fact, the immediate effect of that battle has been exaggerated. Persia lost little of her prestige until the close of the fifth century, and Persian gold was a potent element in Greek history far into the fourth.
The consequence of the victory at Himera was a vast accession of power and influence for Gelon. Anaxilas of Rhegion, and a number of Sicilian cities, recognized his supremacy. But in the midst of his plans and projects Gelon died of dropsy, 478 B.C. To his brother, Polyzelos, he left the command of the army, the guardianship of his minor son, and the hand of his widow, daughter of Theron. Hieron, the elder of the surviving brothers, who had been prince of Gela, succeeded to the government. Owing to the machinations of Hieron, Polyzelos was forced to take refuge with Theron of Akragas, who was at once his father-in-law and his son-in-law; and a war between Hieron and Theron was imminent, had not a reconciliation been effected by Simonides, the poet. Polyzelos was allowed to return to Syracuse, but Hieron was thenceforward sole ruler. In 477 the Epizephyrian Lokrians invoked the help of Hieron against Anaxilas of Rhegion; the prince sent his brother-inlaw, Chromios (see Nemean 1 and 9), to Anaxilas, and the lord of Rhegion held his hand. In 474 the inhabitants of Kyme (Cumae) were hard pressed by the Etruscans. Hieron immediately granted the desired aid, and defeated the Etruscans in a naval engagement off Cumae. A helmet with the inscription Ἱάρων ὁ Δεινομένεος καὶ τοὶ Συρακόσιοι τῷ Δὶ Τυράν᾽ ἀπὸ Κύμας177 was found at Olympia in 1817 (Hicks, No. 15). The year after — 473 B.C. — Hieron defeated Thrasydaios, son of Theron, and Akragas and Himera both acknowledged his sway; but he granted them their independence and a democratic constitution.
TTO HIS SUCCESS in war Hieron wished to add the heroic honors paid to the founder of a new city. This new city, Aitna, was founded, 476 B.C., in the territory of Katana, the old inhabitants having been removed to Leontini. Ten thousand citizens were imported, half from Syracuse and Gela, the other half Peloponnesian immigrants. The constitution was Doric; and Hieron's son, Deinomenes, and his brother-in-law, Chromios, were put in charge. Hieron often called himself Αἰτναῖος (Pythian 1); Chromios followed his example (Nemean 1), and the founding of the city was celebrated by the “Aitnaian women” of Aischylos, and by Pindar's first Pythian.
The court of Hieron was a centre of literature and art. Epicharmos was a frequent guest. Aischylos, Simonides, Bakchylides, Pindar were among the visitors. No Doric prince ever reached such a height of glory. He was brilliantly successful at the great games: Ol. 73 and 77, with the single horse; Ol. 78, with the chariot; Pyth. 26 and 27, with the single horse; Pyth. 29, with the chariot, and again with mules. Successes elsewhere are not unlikely. He devised and performed liberal things. A special treasury was erected at Olympia for the Carthaginian booty, and the noble gift which he vowed to the Olympian Zeus was set up after his death by his son Deinomenes — a bronze four-horse chariot and driver, the work of Onatas, on either side a horse with a boy rider by Kalamis.
As a Doric prince, Hieron has found as little favor with posterity as he did with his Athenian contemporary Themistokles. A tyrant, he helped the moralists to make the uneasiness of crowned heads still more uneasy. He became the type of splendid success and of splendid misery; for he was tortured by bodily suffering, he was surrounded by sycophants and informers, and lived in an atmosphere of treachery and meanness. Those who see in Pindar's Hieronic odes sermons levelled at the unfortunate prince will be inclined to despise the greatest ruler of his day. A more humane judgment will recognize high qualities impaired by the faults that were engendered and exaggerated by the tyrannis.
Hieron died Ol. 78, 2 (467 B.C.), at Aitna, and upon his death received heroic honors.
The first Olympian celebrates the victory gained by Hieron, Ol. 77 (472 B.C.), with his race-horse Pherenikos. He was then at the height of his power and glory. Some put the ode four years earlier, Ol. 76 (476 B.C.).
THE THEME of the poem is given in line 7, “μηδ᾽ Ὀλυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν178” ; and while every Olympian does honor to Olympia, this is the πρόσωπον τηλαυγές179, this is, as Lucian says (Gall. 7), τὸ κάλλιστον τῶν ᾀσμάτων ἁπάντων180. It may have been put first, because it was the most beautiful; but it owes, in turn, no little of its celebrity to its position, for which it was commended by its myth as well as by its theme. The chariot-race of Pelops for Hippodameia was the true beginning of Olympian contests, and the Pelopion was the heart of Pisa. The Aiolian rhythms are bright and festal, and glitter as the language glitters. Pindar is consciously treading a lofty measure. “No better element than water,” he says, “no brighter blaze than fire by night, no form of wealth that outdazzles gold, no light of heaven so luminous, so warming, as the sun, which dims the ether into voidness, no contest more noble than the Olympian, the source of highest songs to highest bards, chanting Zeus supreme in the palace of Sicily's chief lord, who plucks the loftiest fruits of emprise, who is decked with the sheen of the fairest flower of poesy. For him the noblest chords must be struck, the sweetest musings of the poet recalled, and the scene brought back when the steed Victor bore his lord to triumph (lines 1-22). Forth shines his glory in the land which Lydian Pelops made his own, for Pelops, the favorite of the gods, has found his resting-place (line 93) where Hieron, favorite of the gods, has won his victory. The fame of Hieron shines forth (line 23) — the fame of the Olympiads looks forth (line 94) — and the story of Pelops is encircled by a belt of glory.”
In his version of the Pelops legend (lines 25-96), Pindar contradicts the popular account: hence the elaborate caveat at the outset. To make the myth resplendent as his theme, he must remove the foulness of envious tongues. No cannibal feast was offered to the gods by Tantalos, none shared by them (line 52). Tantalos's sin — the giving of the sacred nectar and ambrosia to his fellows — brought ceaseless woe on himself; but his son, though sent to earth again, was remembered by Poseidon, to whom he had been what Ganymede was afterwards to Zeus. The darkness of the fate of Tantalos only heightens the brilliancy of the fortunes of Lydian Pelops.
THE STORY TOLD, the tone is sensibly lowered. An Olympian victory is still sunshine for life, and Pindar avers that no prince more deserving of what is noble — none of more powerful sway — shall be set forth by his hymns; but there is the old moral that the present good is the highest, and the old restlessness of hope for a yet sweeter song, and a yet more glorious victory. And then, at the last, the poem rises to the height at which it began. The Muse has her most powerful shaft in keeping for the poet's bow. The king, as king, whatever else others may attain, is at the summit of human fortune. Look no further. Prayer can only seek the keeping of this lofty height for king and bard alike (lines 97-116).
The poem is an epitome of Pindar's manner — approach by overlapping parallels, the dexterous use of foils, implicit imagery. His moralizing is national. No Greek lets us off from that.
The rhythm is Aiolian (Αἰοληΐδι μολπᾷ181, line 102), the tune the rider-tune (ἱππείῳ νόμῳ182, line 101). On the reconciliation of this statement with line 18, Δωρίαν φόρμιγγα183, see the passage.
Of the four triads, the first is taken up with the introduction, and the preparation of the myth; the second and third contain the myth; the fourth connects the myth with the conclusion.
Analysis
From: Pindar: The Olympian and Pythian Odes
by C. A. M. Fennell
pg. 7
1—7. The superlative renown of the Olympian games
8—17. They inspire ministrels to sing the praises of Hieron, whose royalty, virtues, and musical taste are touched upon
17—23. Praise of the easy victory won at Pisa by Pherenikos, the horse of Hieron.
23, 24. Hieron’s renown shines brightly in the new home of the Lydian Pelops.
25—27. Love of Poseidon for Pelops from his birth.
28—34. The power of song to give currency to falsehoods.
35. It is fitting to speak well of deities.
36—45. Pindar’s version of Pelops’ disappearance.
46—51. The false myth invented through envy.
52, 53. Depreciation of evil-speaking.
54—66. Bliss, insolence, and punishment of Tantalos, and consequent return of Pelops to earth.
67—89. Episode of Pelops’ race with Oenomatos, including his ivocation of Poseidon (lines 75-85).
90—93. Pelops’ posthumous glory at Olympia.
93—96. The renown won by victors at Olympia.
97—100. Happiness of victors.
100—111. Hieron’s equestrian victory and his excellence; a hope that he will win the chariot-race at Olympia.
111—end. Parallel of Pindar’s paramount position as poet with Hieron’s as king, and a prayer for the continuance of their exalted position during life.